Leviticus 6:11

SVDaarna zal hij zijn klederen uittrekken, en zal andere klederen aandoen, en zal de as tot buiten het leger uitdragen aan een reine plaats.
WLCוּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהֹוצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֙שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־מָקֹ֖ום טָהֹֽור׃
Trans.

6:11 = 6:4 ûfāšaṭ ’eṯ-bəḡāḏāyw wəlāḇaš bəḡāḏîm ’ăḥērîm wəhwōṣî’ ’eṯ-hadešen ’el-miḥûṣ lammaḥăneh ’el-māqwōm ṭâwōr:


ACיא כל זכר בבני אהרן יאכלנה--חק עולם לדרתיכם מאשי יהוה כל אשר יגע בהם יקדש  {פ}
ASVAnd he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
BEThen having taken off his linen robes and put on other clothing, he is to take it away into a clean place, outside the tent-circle.
DarbyAnd he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
ELB05(H6:4) Und er soll seine Kleider ausziehen und andere Kleider anlegen und die Fettasche hinaustragen außerhalb des Lagers an einen reinen Ort.
LSGPuis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur.
Sch(H6-4) Dann lege er seine Kleider ab und ziehe andere Kleider an und schaffe die Asche hinaus vor das Lager an einen reinen Ort.
WebAnd he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp to a clean place.

Vertalingen op andere websites


Hadderech